……
至于我自己的翻译经验呢,总觉得翻译古典或纯文艺的作品时,比到自己拿起笔来,胡乱写点创作诗词之类,还要艰难万倍;原因,是当下笔时要受原作者的束缚之故。所以,从事文笔将近二十五年,但翻译的东西,却极少极少。
……
新近由上海的陶亢德氏,转来从美国寄来的林语堂氏的信,说:林氏新著一部小说,名Moment in Peking(《北京一刹那》),本年九月可以在美国出版,长约三十万言。书的内容,系以北京为背景,以姚家二姐妹为中心,起庚子,止现代,新旧并陈,人物错杂。俏婢美妾,显宦才人,亦颇不少。女主人公名为姑。此书林氏必欲由我为他译成中文。
此后,也不大想专门为翻译而翻译;至若有不得已时,当然也可以日译它三五千字,如为林语堂氏帮忙之类。
因这关系,陶氏并告以新近将行发刊的《人世间》(系《人间世》之后身)杂志上,还想出一期关于翻译的专号,并征求我的对于翻译的意见。
我当时,已经匆匆复了他一封信了,大约不久总会在该杂志上刊出,现在还想补充几句。